Военные фильмы
Военные фильмыВторая Мировая война08/15 (1954)
  Рейтинг материала: 3.8   Голосов: 30

6.70

Немецкий художественный трехсерийный фильм показывающий Вторую Мировую войну с немецкой стороны. Фильм снят всего через 9 лет после окончания войны.

Фильм показывает события из жизни солдата вермахта Эша и его сослуживцев на протяжении 6 лет - с 1939 по 1945. Первая серия всецело посвящена учебке, вторая - войне на восточном фронте и зиме, третья - отступлению и обучению гитлерюгенов и фольксштурма. Надо честно сказать, что фильм в большей части разговорный. Войны и стрельбы - минимум. От этого он не становится менее интересным хотя бы потому, что люди которые в нем снимались принимали участие на стороне немцев в войне настоящей. Чувства, переживания, игра актеров на высоте.








Год: 1954
Страна:
Германия (ФРГ)
Режиссер: Пауль Май
Жанры Фильма:
драма, военный
В ролях снимались:
Йоахим Фуксбергер Хелен Вита Paul Bösiger Emmerich Schrenk Ева Ингеборг Шольц Гундула Корте Ганс Кристиан Блех Вилфрид Зейферт Марио Адорф Петер Карстен

Занимательные факты о фильме:
  • Название фильма это сокращение от названия немецкого пулемета MG-08 модель 15.
  • Фильм был снят на основе романа 08/15 Ханс Hellmut Kirst который стал сценаристом фильма (на английском название звучит как  "Восстание пулеметчика Эша").
  • Режиссер картины не принимал участие в войне, расцвет его творчества пришелся на послевоенное время.



Категория: Вторая Мировая война | Добавлено:19.07.2015 | Просмотров: 221064
Теги: Драма, черно-белый, про немцев, фильмы Европы, вмв, сериал
avatar
1
это не перевод, а издевательство и наглая хаптура. "Переводчик" элементарно не знает немецкого языка или знает только на уровне "хальт" и "хенде хох". Поэтому он не переводит, а пытается угадать, что говорится, опираясь на изобразительный ряд и слова, понятные на всех языках, типа "офицер", "телефон" и т.п. Угадать не получается, получается собственный "текст", не имеющий или совсем не имеющий ничего общего с тем, что на самом деле говорят герои фильма. В результате чепуха, бессмыслица, абсолютное пустословие. Пример: майор говорит: "Пригласите штабного врача". Это звание -- "шабс-артц". "Переводчик" "переводит" -- "Мне нужно в штаб".  Или еще проще: в начале второй части голос за кадром по-немецки: "Россия, зима 1941 года".  "Переводчик": "Первый год войны. Генералы готовят наступление". И дальше у "переводчика" все персонажи талдычат об наступлении, хотя речь идет об отступлении. "Переводчик спохватывается только тогда, когда Наташа по-русски приказывает дочке сообщить "комиссару", что немцы будут отступать. Получается полный бред. Еще пример. Диалог: офицер говорит: "Подождите у аппарата (телефонного)." "Перевод" с фантазией: "Мне такие люди в моем аппарате нужны". И вот такие перлы -- основа русского звукового ряда. Я уж не говорю о том, что"переводчик" не может правильно произнести немецкие имена из немецких титров: "Рол" вместо "Пауль", "Ренье" вместо "Райнер", а также переводит "оберст-лойтнант" (подполковник), как "лейтенант". Правда, тогда непонятно, почему обер-лейтенант подчиняется "лейтенанту". Не удосужившись просто повнимательнее прислушаться, "переводчик"изобретает каких-то "обермайстеров" и даже "обергауптмайстеров", хотя ясно слышится: "вахтмайстер" и "обервахтмайстер". Правда, несмотря на пустословие и бессмысленность "переведенных" текстов, "переводчик" обнаруживает неплохое знакомство с нацистской и прочей тоталитарной демагогией, чем заполняет "пустоты" не понимаемого им звукового ряда. В общем, это мошенничество -- ведь деньги наверняка уплочены.
avatar